Перевод: с русского на английский

с английского на русский

we parted company

  • 1 П-649

    ПУТИ (ДОРОГИ) чьи, кого РАСХОДЯТСЯ/ РАЗОШЛИСЬ VP subj.) contact or close relations with s.o. are ending (because of a dissimilarity of views, interests etc): наши пути разошлись - our ways parted our paths diverged we went our separate ways we reached the parting of the ways we parted company we drifted apart.
    ...Я полагал себя марксистом... а Митя из истового православного стал еще более истовым католиком. Но все же общего, объединяющего нас, казалось, было больше, чем разногласий. И старая арестантская дружба словно бы стала еще крепче. А в семидесятых годах (наши) пути разошлись (Копелев 1)....I considered myself a Marxist., and Mitya had changed from a fervent Russian Orthodox to a more fervent Catholic. But we still seemed to agree more than disagree. And the old prison friendship seemed to become even stronger In the seventies, however, our paths diverged (1a)
    «Романтик сказал бы: я чувствую, что наши дороги начинают расходиться, а я просто говорю, что мы друг другу приелись» (Тургенев 2). "A romanti(ci)st would say: I feel that we have reached the parting of the ways, but I merely say that we are fed up with each other" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-649

  • 2 дороги разошлись

    ПУТИ < ДОРОГИ> чьи, кого РАСХОДЯТСЯ/РАЗОШЛИСЬ
    [VPsubj]
    =====
    contact or close relations with s.o. are ending (because of a dissimilarity of views, interests etc):
    - наши пути разошлись our ways parted;
    - we drifted apart.
         ♦...Я полагал себя марксистом... а Митя из истового православного стал еще более истовым католиком. Но все же общего, объединяющего нас, казалось, было больше, чем разногласий. И старая арестантская дружба словно бы стала еще крепче. А в семидесятых годах [ наши] пути разошлись( Копелев 1)....I considered myself a Marxist., and Mitya had changed from a fervent Russian Orthodox to a more fervent Catholic. But we still seemed to agree more than disagree. And the old prison friendship seemed to become even stronger In the seventies, however, our paths diverged (1a)
         ♦ "Романтик сказал бы: я чувствую, что наши дороги начинают расходиться, а я просто говорю, что мы друг другу приелись" (Тургенев 2). "A romanti[ci] st would say: I feel that we have reached the parting of the ways, but I merely say that we are fed up with each other" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дороги разошлись

  • 3 дороги расходятся

    ПУТИ < ДОРОГИ> чьи, кого РАСХОДЯТСЯ/РАЗОШЛИСЬ
    [VPsubj]
    =====
    contact or close relations with s.o. are ending (because of a dissimilarity of views, interests etc):
    - наши пути разошлись our ways parted;
    - we drifted apart.
         ♦...Я полагал себя марксистом... а Митя из истового православного стал еще более истовым католиком. Но все же общего, объединяющего нас, казалось, было больше, чем разногласий. И старая арестантская дружба словно бы стала еще крепче. А в семидесятых годах [ наши] пути разошлись( Копелев 1)....I considered myself a Marxist., and Mitya had changed from a fervent Russian Orthodox to a more fervent Catholic. But we still seemed to agree more than disagree. And the old prison friendship seemed to become even stronger In the seventies, however, our paths diverged (1a)
         ♦ "Романтик сказал бы: я чувствую, что наши дороги начинают расходиться, а я просто говорю, что мы друг другу приелись" (Тургенев 2). "A romanti[ci] st would say: I feel that we have reached the parting of the ways, but I merely say that we are fed up with each other" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дороги расходятся

  • 4 пути разошлись

    ПУТИ < ДОРОГИ> чьи, кого РАСХОДЯТСЯ/РАЗОШЛИСЬ
    [VPsubj]
    =====
    contact or close relations with s.o. are ending (because of a dissimilarity of views, interests etc):
    - наши пути разошлись our ways parted;
    - we drifted apart.
         ♦...Я полагал себя марксистом... а Митя из истового православного стал еще более истовым католиком. Но все же общего, объединяющего нас, казалось, было больше, чем разногласий. И старая арестантская дружба словно бы стала еще крепче. А в семидесятых годах [ наши] пути разошлись (Копелев 1)....I considered myself a Marxist., and Mitya had changed from a fervent Russian Orthodox to a more fervent Catholic. But we still seemed to agree more than disagree. And the old prison friendship seemed to become even stronger In the seventies, however, our paths diverged (1a)
         ♦ "Романтик сказал бы: я чувствую, что наши дороги начинают расходиться, а я просто говорю, что мы друг другу приелись" (Тургенев 2). "A romanti[ci] st would say: I feel that we have reached the parting of the ways, but I merely say that we are fed up with each other" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пути разошлись

  • 5 пути расходятся

    ПУТИ < ДОРОГИ> чьи, кого РАСХОДЯТСЯ/РАЗОШЛИСЬ
    [VPsubj]
    =====
    contact or close relations with s.o. are ending (because of a dissimilarity of views, interests etc):
    - наши пути разошлись our ways parted;
    - we drifted apart.
         ♦...Я полагал себя марксистом... а Митя из истового православного стал еще более истовым католиком. Но все же общего, объединяющего нас, казалось, было больше, чем разногласий. И старая арестантская дружба словно бы стала еще крепче. А в семидесятых годах [ наши] пути разошлись( Копелев 1)....I considered myself a Marxist., and Mitya had changed from a fervent Russian Orthodox to a more fervent Catholic. But we still seemed to agree more than disagree. And the old prison friendship seemed to become even stronger In the seventies, however, our paths diverged (1a)
         ♦ "Романтик сказал бы: я чувствую, что наши дороги начинают расходиться, а я просто говорю, что мы друг другу приелись" (Тургенев 2). "A romanti[ci] st would say: I feel that we have reached the parting of the ways, but I merely say that we are fed up with each other" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пути расходятся

  • 6 С-727

    ПОКОНЧИТЬ (КОНЧИТЬ) (ВСЕ) СЧЁТЫ с кем-чем VP subj: human to cease to have dealings with some person, group, or organization, or to cease to be involved in or occupied by sth.: X покончил счёты с Y-ом = X severed all ties with Y X is through (finished) with Y X parted company with Y (in limited contexts) X called it quits with Y.
    С этими людьми я больше не имею дела, все мои счёты с ними покончены. I don't have dealings with those people anymore-I've severed all ties with them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-727

  • 7 Т-186

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТОЧКУ VP subj: human
    1. - (на чём) to cease doing sth. (temporarily or permanently)
    X поставил точку = X called it quits
    X quit at that X hung it up X left it at that (in limited contexts) X called it a day
    X поставил точку на Y-e = X closed the book(s) (the door) on Y
    X drew the curtain on (over) Y X laid Y to rest.
    2. \Т-186 (на ком-чём) to terminate a relationship with s.o.: X поставил точку на Y-e - X put an end to thing Y
    X was through with person Y X severed his relationship with person Y X parted company with person Y.
    (author's usage) Что же касается жены, то его (Вадима) с нею уже ничто не связывало. Отказавшись взять Вадима из больницы, она сама поставила точку в их недолгих и малопонятных и ей и ему взаимоотношениях (Максимов 3). As for his (Vadim's) wife, the last ties between them had been broken long ago. By refusing to take Vadim home from the hospital she had put an end to their brief and-for both of them-incomprehensible liaison (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-186

  • 8 кончить все счеты

    ПОКОНЧИТЬ < КОНЧИТЬ> (ВСЕ) СЧЕТЫ с кем-чем
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease to have dealings with some person, group, or organization, or to cease to be involved in or occupied by sth.:
    - X покончил счёты с Y-ом X severed all ties with Y;
    - [in limited contexts] X called it quits with Y.
         ♦ С этими людьми я больше не имею дела, все мои счёты с ними покончены. I don't have dealings with those people anymore - I've severed all ties with them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кончить все счеты

  • 9 кончить счеты

    ПОКОНЧИТЬ < КОНЧИТЬ> (ВСЕ) СЧЕТЫ с кем-чем
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease to have dealings with some person, group, or organization, or to cease to be involved in or occupied by sth.:
    - X покончил счёты с Y-ом X severed all ties with Y;
    - [in limited contexts] X called it quits with Y.
         ♦ С этими людьми я больше не имею дела, все мои счёты с ними покончены. I don't have dealings with those people anymore - I've severed all ties with them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кончить счеты

  • 10 покончить все счеты

    ПОКОНЧИТЬ < КОНЧИТЬ> (ВСЕ) СЧЕТЫ с кем-чем
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease to have dealings with some person, group, or organization, or to cease to be involved in or occupied by sth.:
    - X покончил счёты с Y-ом X severed all ties with Y;
    - [in limited contexts] X called it quits with Y.
         ♦ С этими людьми я больше не имею дела, все мои счёты с ними покончены. I don't have dealings with those people anymore - I've severed all ties with them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покончить все счеты

  • 11 покончить счеты

    ПОКОНЧИТЬ < КОНЧИТЬ> (ВСЕ) СЧЕТЫ с кем-чем
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease to have dealings with some person, group, or organization, or to cease to be involved in or occupied by sth.:
    - X покончил счёты с Y-ом X severed all ties with Y;
    - [in limited contexts] X called it quits with Y.
         ♦ С этими людьми я больше не имею дела, все мои счёты с ними покончены. I don't have dealings with those people anymore - I've severed all ties with them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покончить счеты

  • 12 поставить точку

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТОЧКУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. поставить точку (на чём) to cease doing sth. (temporarily or permanently):
    - X поставил точку X called it quits;
    - [in limited contexts] X called it a day;
    || X поставил точку на Y-e X closed the book(s) < the door> on Y;
    - X drew the curtain on < over> Y;
    - X laid Y to rest.
    2. поставить точку (на ком-чём) to terminate a relationship with s.o.:
    - X parted company with person Y.
         ♦ [author's usage] Что же касается жены, то его [Вадима] с нею уже ничто не связывало. Отказавшись взять Вадима из больницы, она сама поставила точку в их недолгих и малопонятных и ей и ему взаимоотношениях (Максимов 3). As for his [Vadim's] wife, the last ties between them had been broken long ago. By refusing to take Vadim home from the hospital she had put an end to their brief and-for both of them-incomprehensible liaison (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить точку

  • 13 ставить точку

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТОЧКУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. ставить точку (на чём) to cease doing sth. (temporarily or permanently):
    - X поставил точку X called it quits;
    - [in limited contexts] X called it a day;
    || X поставил точку на Y-e X closed the book(s) < the door> on Y;
    - X drew the curtain on < over> Y;
    - X laid Y to rest.
    2. ставить точку (на ком-чём) to terminate a relationship with s.o.:
    - X parted company with person Y.
         ♦ [author's usage] Что же касается жены, то его [Вадима] с нею уже ничто не связывало. Отказавшись взять Вадима из больницы, она сама поставила точку в их недолгих и малопонятных и ей и ему взаимоотношениях (Максимов 3). As for his [Vadim's] wife, the last ties between them had been broken long ago. By refusing to take Vadim home from the hospital she had put an end to their brief and-for both of them-incomprehensible liaison (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить точку

  • 14 никуда не денешься

    тж. куда денешься
    разг.
    there's no getting away from it; there's nothing one can do about it; one can see no way out; there's no way around it; where will you get to

    - Что она молодец - я это всегда знал и нисколько в её человеческих качествах не сомневался, а что судьбы наши разошлись - тут никуда, тётка, не денешься. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'I know she is a good scout, I always knew it and never doubted her integrity for a moment, but I also know that we have parted company for good, there's nothing one can do about it, auntie dear.'

    - Ох, как много ещё бабы в женщине, как много! Но скоро совсем не будет. И все станут, как я. - Не дожить бы, - буркнул Александр Павлович. - Доживёшь, куда денешься... (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'There is still so much of the domestic animal in a woman, so much! But soon there won't be anything left of that. And everyone will be like me.' 'I hope I don't live to see the day,' Alexander Pavlovich grunted. 'You will, where will you get to...'

    - Так вот, - не без удовольствия повторил Харт. - Марио Лиджо - проходимец! Уж извините, а куда денешься? Если проходимцев не называть проходимцами, меньше их не станет. (В. Черняк, Час пробил) — 'So you see,' Hart repeated with enjoyment... 'Mario Liggio is a low-life; I'm sorry, but there's no way around it. Low-lifes don't go away by just ignoring them.'

    Русско-английский фразеологический словарь > никуда не денешься

  • 15 бог знает

    бог (господь) <его (тебя, её, вас, их)> знает (ведает)
    разг.
    1) (неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т. п.)) God < alone> (goodness, Heaven) knows; the Lord only knows, nobody knows, who knows (who, what, which, how, when, where, etc.)

    - Должно быть, важные дела, коль всё бросил да уехал. Не знаешь ли какие, Ваня? Не слыхал ли чего-нибудь? - А господь его знает. Ведь он всё деньги наживает. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — 'It must have been important business, since he's given it all up and gone away. You don't know what it was, Vanya? You haven't heard anything?' 'The Lord only knows. You know he's always making money...'

    - Это зачем? - спросила матушка. - Ты ещё не студент, и бог знает, выдержишь ли ты экзамен. (И. Тургенев, Первая любовь) — 'What's that for?' asked my mother. 'You're not a student yet, and who knows whether you'll pass the examinations.'

    Старик уныло взглянул на него - и качнул утвердительно головою... Но бог ведает, понял ли он, о чём просил его Санин. (И. Тургенев, Вешние воды) — The old man cast a melancholy glance at him and nodded affirmation... But God alone knows if he had understood what Sanin asked him to do.

    - Мне сказали, что ты велел закладывать, - сказала она запыхавшись,... - а мне так хотелось ещё поговорить с тобой наедине. Бог знает, на сколько времени опять расстаёмся... (Л. Толстой, Война и мир) — 'I hear you have given orders to harness,' she cried, panting..., 'and I did so wish to have another talk with you alone! God knows how long we may again be parted...'

    - Бог знает, что у него на душе. Ведь только кажется, что мы знаем детей. Особенно в этом возрасте. (В. Каверин, Наука расставания) — 'God knows what's in his heart. We only think we understand children. Especially at that age...'

    2) (выражение возмущения, недовольства по поводу чего-либо или иронического отношения к чему-либо) God (goodness, Heaven) knows (who, what, when, where, how, etc.) (with indignation or irony)

    Маше также показалось, что лучше быть бедною и жить с любезным незнакомцем, нежели богатой и принадлежать - бог знает кому! (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — She too felt that it would be better to be poor and live with the nice stranger than to be rich and belong to goodness-knows who!

    Повествователи вообще виноваты перед женскими глазами: много вздора было написано им в честь, были сравнения и с звёздами, и с алмазами, и бог знает с чем. (В. Соллогуб, Метель) — Narrators have yet to do justice to women's eyes, though much nonsense had been written in their honour, and they have been compared to stars, diamonds and God knows what.

    Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однако ж ошибся. Генерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре. (Ф. Достоевский, Игрок) — I thought they would all be dying to see me, but I was greatly mistaken. The General looked at me with a nonchalant air, addressed me condescendingly, and sent me to his sister.

    Матушка... спросила, где я пропадал целый день, и прибавила, что не любит, когда таскаются бог знает где и бог знает с кем. (И. Тургенев, Первая любовь) — My mother... asked me what I had been doing all this time, adding that she hated people hanging about goodness knows where and goodness knows in what company.

    Русско-английский фразеологический словарь > бог знает

См. также в других словарях:

  • company — companyless, adj. /kum peuh nee/, n., pl. companies, v., companied, companying. n. 1. a number of individuals assembled or associated together; group of people. 2. a guest or guests: We re having company for dinner. 3. an assemblage of persons… …   Universalium

  • company — [[t]kʌ̱mpəni[/t]] ♦ companies 1) N COUNT COLL: oft in names after n A company is a business organization that makes money by selling goods or services. Sheila found some work as a secretary in an insurance company. ...the Ford Motor Company. Syn …   English dictionary

  • Parted — Part Part (p[aum]rt), v. t. [imp. & p. p. {Parted}; p. pr. & vb. n. {Parting}.] [F. partir, L. partire, partiri, p. p. partitus, fr. pars, gen. partis, a part. See {Part}, n.] [1913 Webster] 1. To divide; to separate into distinct parts; to break …   The Collaborative International Dictionary of English

  • part company — phrasal 1. a. : to bring a companionship, association, or similar connection between two parties (as individuals, groups, or organizations) to an end a faint diverging path was reached, where they parted company Thomas Hardy held the federal… …   Useful english dictionary

  • part company — {v. phr.} 1. To part with someone; leave each other; separate. * /The boys parted company as they came from the park./ * /George parted company with the others at his front door./ 2. To be different from someone in opinion or action; follow your… …   Dictionary of American idioms

  • part company — {v. phr.} 1. To part with someone; leave each other; separate. * /The boys parted company as they came from the park./ * /George parted company with the others at his front door./ 2. To be different from someone in opinion or action; follow your… …   Dictionary of American idioms

  • part\ company — v. phr. 1. To part with someone; leave each other; separate. The boys parted company as they came from the park. George parted company with the others at his front door. 2. To be different from someone in opinion or action; follow your own way;… …   Словарь американских идиом

  • part company with someone — part company (with (someone)) 1. to disagree. That is an issue on which many people part company with the president. 2. to end a relationship. Rick and I parted company a long time ago, and I m seeing someone else now …   New idioms dictionary

  • part company with — part company (with (someone)) 1. to disagree. That is an issue on which many people part company with the president. 2. to end a relationship. Rick and I parted company a long time ago, and I m seeing someone else now …   New idioms dictionary

  • part company — (with (someone)) 1. to disagree. That is an issue on which many people part company with the president. 2. to end a relationship. Rick and I parted company a long time ago, and I m seeing someone else now …   New idioms dictionary

  • part company — verb a) To end a relationship The pair parted company and Stephen rejoined Mr Bloom who, with his practised eye, was not without perceiving that he had succumbed to the blandiloquence of the other parasite. Alluding to the encounter he said,… …   Wiktionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»